Alex | αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
ASV | For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
|
BE | For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
|
Byz | αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Darby | for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
|
ELB05 | Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
|
LSG | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
|
Pesh | ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀
|
Sch | Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
|
Scriv | αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Web | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
|
Weym | For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
|