Handelingen 25:27

SVWant het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, [en] niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
Steph αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Trans.

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai


Alex αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
ASVFor it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
BEFor it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Byz αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Darbyfor it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
ELB05Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
LSGCar il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
Peshܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀
SchDenn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
Scriv αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
WebFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
Weym For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."

Vertalingen op andere websites


Hadderech